中译版圣经:
- 因为我知道这事借着你们的祈祷,和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
- 新中译版圣经:因为我知道这事借着你们的祈祷,和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
- 新世纪圣经:因为我知道,借着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
- LCC:因为我知道、藉着你们的祈求、以及耶稣基督的灵之供应,这件事的结果终必使我得救的。
- TCB:因为知道藉着你们的祷告和耶稣基督的灵的帮助,我一定会恢复自由。
- 当代圣经:我也知道,藉着你们的祷告和圣灵的帮助,我一定会得到释放的!
- CSG:因为我知道,赖你们的祈祷和耶稣基督的圣神的辅助,这事必有利於我的得救。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.
- NRSV:for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance.
- NASV:for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
- 古老版圣经:For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
- ASV:For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
- 基础英语版圣经:For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
- DBY:for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
- 标准修订版圣经:Yes, and I shall rejoice. For I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
- 直译圣经95版:for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
- 直译圣经77版:For I know that this shall turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
- WEB:For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
- YLT:For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。