中译版圣经:
- 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。
- 新中译版圣经:并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。
- 新世纪圣经:而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲上帝的道。
- LCC:并且在主里面的弟兄、大多数因我的受捆锁、就都深信不疑,越发大胆无惧讲论上帝之道。
- TCB:我坐牢,却使多数的弟兄对主更有信心,更加勇敢,毫无畏惧地传扬上帝的信息。
- 当代圣经:大多数在上帝里的弟兄姊妹,看见我为主被囚,信心就更坚强起来,更加无所惧怕,放胆传扬上帝的道。
- CSG:并且大多数的弟兄,因见我带锁链,就依靠主,更敢讲论天主的道理,一点也不害怕。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.
- NRSV:and most of the brothers and sisters, having been made confident in the Lord by my imprisonment, dare to speak the word with greater boldness and without fear.
- NASV:and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
- 古老版圣经:And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
- ASV:and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
- 基础英语版圣经:And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
- DBY:and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
- 标准修订版圣经:and most of the brethren have been made confident in the Lord because of my imprisonment, and are much more bold to speak the word of God without fear.
- 直译圣经95版:and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
- 直译圣经77版:and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
- WEB:And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
- YLT:and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。