中译版圣经:
- 使你们能分别是非,(或作喜爱那美好的事)作诚实无过的人,直到基督的日子。
- 新中译版圣经:使你们能分别是非,(或作喜爱那美好的事)作诚实无过的人,直到基督的日子。
- 新世纪圣经:使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
- LCC:使你们能试验什么是美好的事(或译『能辨别是非』)好成为纯洁而无过失的人,以待基督的日子,
- TCB:使你们能够选择那最好的。这样,在基督再来的日子,你们会成为纯洁无可指责的人。
- 当代圣经:使你们晓得怎样择善而从,作诚实无过的人,一直到基督再来的那天,都没有人能批评你们。
- CSG:使你们能辨别卓绝之事,为叫你们直到基督的日子,常是洁净无瑕的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
- NRSV:to help you to determine what is best, so that in the day of Christ you may be pure and blameless,
- NASV:so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
- 古老版圣经:That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
- ASV:so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
- 基础英语版圣经:So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;
- DBY:that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
- 标准修订版圣经:so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless for the day of Christ,
- 直译圣经95版:so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
- 直译圣经77版:so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
- WEB:That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;
- YLT:for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。