中译版圣经:
- 我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上,多而又多。
- 新中译版圣经:我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上,多而又多。
- 新世纪圣经:我所祷告的,是要你们的爱心,在充足的知识和各样的见识上,多而又多,
- LCC:我所祷告的是要你们的爱心充盈而又满溢,满有真认识和各样的审察力,
- TCB:我为你们祷告的是:你们的爱心会不断地跟真知识和判断力一齐长进,
- 当代圣经:我所祈求的,就是要你们的爱心愈来愈增加,而且属灵的知识和辨别力日益增长,
- CSG:我所祈求的是:愿你们的爱德日渐增长,满渥真知识和各种识见,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
- NRSV:And this is my prayer, that your love may overflow more and more with knowledge and full insight
- NASV:And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
- 古老版圣经:And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
- ASV:And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
- 基础英语版圣经:And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience;
- DBY:And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
- 标准修订版圣经:And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
- 直译圣经95版:And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
- 直译圣经77版:And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
- WEB:And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
- YLT:and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。