中译版圣经:
- 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- 新中译版圣经:因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- 新世纪圣经:为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的上帝。
- LCC:我感谢上帝,因为从头一天到如今、你们在福音之推广上就有了分。
- TCB:因为从开始的一天到现在,你们在传福音的工作上一直都协助我。
- 当代圣经:因为你们从开始直到现在,一直都是同心合意宣扬福音。
- CSG:因为你们从最初的一天直到现在,就协助了宣传福音的工作;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because of your partnership in the gospel from the first day until now,
- NRSV:because of your sharing in the gospel from the first day until now.
- NASV:in view of your participation in the gospel from the first day until now.
- 古老版圣经:For your fellowship in the gospel from the first day until now;
- ASV:for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
- 基础英语版圣经:Because of your help in giving the good news from the first day till now;
- DBY:because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
- 标准修订版圣经:thankful for your partnership in the gospel from the first day until now.
- 直译圣经95版:in view of your participation in the gospel from the first day until now.
- 直译圣经77版:in view of your participation in the gospel from the first day until now.
- WEB:For your fellowship in the gospel from the first day until now;
- YLT:for your contribution to the good news from the first day till now,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。