中译版圣经:
- 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是神的道。
- 新中译版圣经:并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是神的道。
- 新世纪圣经:并且要戴上救恩的头盔,拿起圣灵的宝剑,就是上帝的道,
- LCC:你们要把救恩的头盔和圣灵的宝剑、就是上帝的话语、接过来。
- TCB:你们要以救恩作头盔,以上帝的话作圣灵所赐的宝剑。
- 当代圣经:更要戴上"救恩"的头盔,紧握"圣灵的宝剑",就是上帝的道。
- CSG:并戴上救恩当盔,拿着圣神作利剑,即天主的话,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
- NRSV:Take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
- NASV:And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
- 古老版圣经:And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
- ASV:And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
- 基础英语版圣经:And take salvation for your head-dress and the sword of the Spirit, which is the word of God:
- DBY:Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
- 标准修订版圣经:And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
- 直译圣经95版:And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
- 直译圣经77版:And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
- WEB:And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
- YLT:and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。