中译版圣经:
- 不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意。
- 新中译版圣经:不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意。
- 新世纪圣经:作事不要只作给人看,象那些讨人欢心的一样,却要象基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意,
- LCC:不要单用眼见的服事像只讨人喜欢的,乃要像基督的仆人、从心里行上帝的旨意。
- TCB:不只在别人注意的时候这样做,想讨人的喜欢,而是作为基督的奴仆,要从心里来遵行上帝的旨意。
- 当代圣经:不要为了博取主人的欢心,就只做一些表面的工作;却要切实地作基督的仆人,衷心诚意地遵行上帝的旨意,
- CSG:不要只在人眼前服事,好像单讨人的喜欢,而要像基督的仆人,从心 遵行天主的旨意;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
- NRSV:not only while being watched, and in order to please them, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
- NASV:not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
- 古老版圣经:Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
- ASV:not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
- 基础英语版圣经:Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;
- DBY:not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
- 标准修订版圣经:not in the way of eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
- 直译圣经95版:not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
- 直译圣经77版:not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
- WEB:Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
- YLT:not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。