中译版圣经:
- 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- 新中译版圣经:要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- 新世纪圣经:弗 6:2
- LCC:弗 6:2
- TCB:「要孝敬父母,你就事事亨通,在世上享长寿!」这是第一条带着应许的诫命。
- 当代圣经:因为第一条附带应许的诫命就是:"当孝敬父母,使你蒙福添寿。"
- CSG:『孝敬你的父亲和母亲──这是附有恩许的第一条诫命──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Honor your father and mother"--which is the first commandment with a promise--
- NRSV:"Honor your father and mother"-- this is the first commandment with a promise:
- NASV:Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
- 古老版圣经:Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
- ASV:Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
- 基础英语版圣经:Give honour to your father and mother (which is the first rule having a reward),
- DBY:Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
- 标准修订版圣经:'Honor your father and mother' (this is the first commandment with a promise),
- 直译圣经95版:Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
- 直译圣经77版:Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
- WEB:Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise)
- YLT:honour thy father and mother,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。