中译版圣经:
- 为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
- 新中译版圣经:为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
- 新世纪圣经:为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
- LCC:「为这缘故、人必离开父亲和母亲、同妻子胶结,两个人就成为一体了。」
- TCB:圣经上说:「因此,人要离开父母,跟妻子结合,两个人成为一体。」
- 当代圣经:关於这件事,旧约圣经曾说:"人要离开父母,与妻子结合,成为一体",
- CSG:『为此,人应离开自己的父母,依附自己的妻子,二人成为一体。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh."
- NRSV:"For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh."
- NASV:For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.
- 古老版圣经:For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
- ASV:For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
- 基础英语版圣经:For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
- DBY:Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
- 标准修订版圣经:'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh.'
- 直译圣经95版:For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.
- 直译圣经77版:For this cause a man shall leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
- WEB:For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
- YLT:`for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。