中译版圣经:
- 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样。
- 新中译版圣经:从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样。
- 新世纪圣经:从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好象基督对教会一样,
- LCC:从来没有人恨恶自己的肉身的,乃是保养抚育它,正如基督保养抚育教会一才;
- TCB:没有人恨恶自己的身体;他总是保养、照顾它,正如基督对待教会一样;
- 当代圣经:作丈夫的也要这样效法基督,爱妻子如同自己的身体一样,从来没有人会厌恶自己的身体的,一定会珍重保养身体。所以爱妻子,便是爱自己了。
- CSG:因为从来没有人恨过自己的肉身,反而培养抚育它,一如基督之对教会;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church--
- NRSV:For no one ever hates his own body, but he nourishes and tenderly cares for it, just as Christ does for the church,
- NASV:for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,
- 古老版圣经:For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
- ASV:for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
- 基础英语版圣经:For no man ever had hate for his flesh; but he gives it food and takes care of it, even as Christ does for the church;
- DBY:For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
- 标准修订版圣经:For no man ever hates his own flesh, but nourishes and cherishes it, as Christ does the church,
- 直译圣经95版:for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,
- 直译圣经77版:for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also [does] the church,
- WEB:For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
- YLT:for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。