中译版圣经:
- 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子。爱妻子,便是爱自己了。
- 新中译版圣经:丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子。爱妻子,便是爱自己了。
- 新世纪圣经:丈夫也应当这样爱妻子,好象爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
- LCC:照样子,做丈夫的也应该爱自己的妻子,如同爱自己的身体。爱自己妻子的、便是爱自己。
- TCB:丈夫应该爱自己的妻子,好像爱自己的身体一样;爱妻子就是爱自己。
- 当代圣经:作丈夫的也要这样效法基督,爱妻子如同自己的身体一样,从来没有人会厌恶自己的身体的,一定会珍重保养身体。所以爱妻子,便是爱自己了。
- CSG:作丈夫的也应当如此爱自己的妻子,如同爱自己的身体一样;那爱自己妻子的,就爱自己,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
- NRSV:In the same way, husbands should love their wives as they do their own bodies. He who loves his wife loves himself.
- NASV:So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;
- 古老版圣经:So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
- ASV:Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
- 基础英语版圣经:Even so it is right for husbands to have love for their wives as for their bodies. He who has love for his wife has love for himself:
- DBY:So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
- 标准修订版圣经:Even so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
- 直译圣经95版:So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;
- 直译圣经77版:So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;
- WEB:So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
- YLT:so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。