中译版圣经:
- 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
- 新中译版圣经:可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
- 新世纪圣经:可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
- LCC:好把教会献给目己、满有光彩、没有污点皱纹等类、乃是圣洁没有瑕疵的。
- TCB:荣美、纯洁、没有瑕疵、没有任何污点或皱纹—好献给自己。
- 当代圣经:基督曾用上帝的道,洗净教会,使她成为一个冰清玉洁、无瑕无疵、绝无斑点皱纹等缺点的荣耀教会,然后献给自己。
- CSG:好使她在自己面前呈现为一个光耀的教会,没有瑕疵,没有皱纹,或其他类似的缺陷;而使她成为圣洁和没有污点的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.
- NRSV:so as to present the church to himself in splendor, without a spot or wrinkle or anything of the kind-- yes, so that she may be holy and without blemish.
- NASV:that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.
- 古老版圣经:That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
- ASV:that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
- 基础英语版圣经:And might take it for himself, a church full of glory, not having one mark or fold or any such thing; but that it might be holy and complete.
- DBY:that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
- 标准修订版圣经:that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
- 直译圣经95版:that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.
- 直译圣经77版:that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she should be holy and blameless.
- WEB:That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
- YLT:that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。