中译版圣经:
- 要用水借着道,把教会洗净,成为圣洁,
- 新中译版圣经:要用水借着道,把教会洗净,成为圣洁,
- 新世纪圣经:为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
- LCC:用水的洗、用话语来洁净她、好奉献她为圣;
- TCB:他这样做是要藉着他的话和水来洁净教会,使它圣洁—
- 当代圣经:基督曾用上帝的道,洗净教会,使她成为一个冰清玉洁、无瑕无疵、绝无斑点皱纹等缺点的荣耀教会,然后献给自己。
- CSG:以水洗,藉言语,来洁净她,圣化她,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,
- NRSV:in order to make her holy by cleansing her with the washing of water by the word,
- NASV:so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
- 古老版圣经:That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
- ASV:that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
- 基础英语版圣经:So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word,
- DBY:in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
- 标准修订版圣经:that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
- 直译圣经95版:so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
- 直译圣经77版:that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
- WEB:That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
- YLT:that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。