酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头。他又是教会全体的救主。
  • 新中译版圣经:因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头。他又是教会全体的救主。
  • 新世纪圣经:因为丈夫是妻子的头,好象基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
  • LCC:因为丈夫是妻子的头,正如基督是教会的头。他就是那『身体』的拯救者。
  • TCB:因为丈夫是妻子的头,正如基督是教会—他的身体—的头,也是教会的救主。
  • 当代圣经:因为丈夫是妻子的"头",是可以支配妻子的。正如基督是教会的"头",又是全教会的救主,可以全权支配教会一样。
  • CSG:因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头,他又是这身体的救主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.
  • NRSV:For the husband is the head of the wife just as Christ is the head of the church, the body of which he is the Savior.
  • NASV:For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.
  • 古老版圣经:For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
  • ASV:For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.
  • 基础英语版圣经:For the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church, being himself the saviour of the body.
  • DBY:for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
  • 标准修订版圣经:For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior.
  • 直译圣经95版:For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.
  • 直译圣经77版:For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself [being] the Savior of the body.
  • WEB:For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body.
  • YLT:because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly, and he is saviour of the body,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经