中译版圣经:
- 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父神。
- 新中译版圣经:凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父神。
- 新世纪圣经:凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父上帝,
- LCC:时常奉我们主耶稣基督的名为万事感谢父上帝,
- TCB:要奉我们主耶稣基督的名为各样的事感谢父上帝。
- 当代圣经:无论在何时何地,或遭遇任何事情,都要奉主耶稣基督的名,感谢天父上帝。
- CSG:为一切事, 要因我们的主耶稣基督的名,时时感谢天主父;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.
- NRSV:giving thanks to God the Father at all times and for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
- NASV:always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
- 古老版圣经:Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
- ASV:giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
- 基础英语版圣经:Giving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
- DBY:giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
- 标准修订版圣经:always and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.
- 直译圣经95版:always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
- 直译圣经77版:always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
- WEB:Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
- YLT:giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。