中译版圣经:
- 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
- 新中译版圣经:不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
- 新世纪圣经:因此,不要作糊涂人,要明白什么是主的旨意。
- LCC:故此别做糊涂人了,却要明晓主的旨意是什么。
- TCB:因此,不要做糊涂人,要明白主的旨意是甚麽。
- 当代圣经:也不要糊里糊涂地作人,应该明白主的心意。
- CSG:因此不要作糊涂人,但要晓得什麽是主的旨意。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore do not be foolish, but understand what the Lord's will is.
- NRSV:So do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
- NASV:So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
- 古老版圣经:Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
- ASV:Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
- 基础英语版圣经:For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure.
- DBY:For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
- 标准修订版圣经:Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
- 直译圣经95版:So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
- 直译圣经77版:So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
- WEB:Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
- YLT:because of this become not fools, but -- understanding what [is] the will of the Lord,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。