中译版圣经:
- 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
- 新中译版圣经:你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
- 新世纪圣经:所以,你们行事为人要谨慎,不要象愚昧人,却要象聪明人。
- LCC:所以要仔细留意、你们怎样地行;不要做无智慧的,总要做有智慧的人。
- TCB:所以,你们的行为要谨慎。不要像无知的人,要像智慧的人。
- 当代圣经:故此,你们的生活要检点,不要像那些愚蠢的人,要像聪明有智慧的人。
- CSG:所以,你们应细心观察自己怎样生活;不要像无知的人,却要像明智的人;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise,
- NRSV:Be careful then how you live, not as unwise people but as wise,
- NASV:Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,
- 古老版圣经:See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
- ASV:Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
- 基础英语版圣经:Take care then how you are living, not as unwise, but as wise;
- DBY:See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
- 标准修订版圣经:Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise,
- 直译圣经95版:Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,
- 直译圣经77版:Therefore be careful how you walk, not as unwise men, but as wise,
- WEB:See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
- YLT:See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。