中译版圣经:
- 所以主说,你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。
- 新中译版圣经:所以主说,你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。
- 新世纪圣经:因为一切显露出来的就是光,所以有话说∶「睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。」
- LCC:所以说∶「睡着的人哪,醒起来吧,从死人中复起,基督就光照你了。」
- TCB:因为使一切显露出来的就是光。所以诗里这样说:醒过来吧,睡着的人!从死人中起来!基督要光照你们。
- 当代圣经:正如有人说:"熟睡的人哪,醒来吧!快从死荫中起来,基督就要赐给你光明的日子!"
- CSG:为此说:『你这睡眠的,醒起来罢! 从死者中起来罢! 基督必要光照你!』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."
- NRSV:for everything that becomes visible is light. Therefore it says, "Sleeper, awake! Rise from the dead, and Christ will shine on you."
- NASV:For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."
- 古老版圣经:Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
- ASV:Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
- 基础英语版圣经:For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.
- DBY:Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
- 标准修订版圣经:Therefore it is said, 'Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light.'
- 直译圣经95版:For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."
- 直译圣经77版:For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."
- WEB:Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
- YLT:wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。