中译版圣经:
- 因为他们暗中所行的,就是提起来,也是可耻的。
- 新中译版圣经:因为他们暗中所行的,就是提起来,也是可耻的。
- 新世纪圣经:因为他们暗中所作的事,连提起来也是羞耻的。
- LCC:因为他们隐密中所行的、就是说出来也可耻。
- TCB:他们暗地里所干的勾当,连提一提都是很可耻的!
- 当代圣经:那些人在暗地里所干的事情,就是提起来也会令人发指脸红,
- CSG:因为他们暗中所行的事,就是连提起,也是可耻的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
- NRSV:For it is shameful even to mention what such people do secretly;
- NASV:for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.
- 古老版圣经:For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
- ASV:for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
- 基础英语版圣经:For the things which are done by them in secret it is shame even to put into words.
- DBY:for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
- 标准修订版圣经:For it is a shame even to speak of the things that they do in secret;
- 直译圣经95版:for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.
- 直译圣经77版:for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.
- WEB:For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
- YLT:for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。