中译版圣经:
- 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人
- 新中译版圣经:那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人
- 新世纪圣经:不要参与暗昧无益的事,倒要把它揭露出来,
- LCC:别一同有分于黑暗之无善果行为了;宁可讦发出来。
- TCB:不可做别人在黑暗中所做那些无益的事,反而要把这种事揭发出来。
- 当代圣经:那些黑暗无益的事情,不可参与,反要揭发它们。
- CSG:不要参与黑暗无益的作为,反要加以指摘,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
- NRSV:Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
- NASV:Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;
- 古老版圣经:And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
- ASV:and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
- 基础英语版圣经:And have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear;
- DBY:and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
- 标准修订版圣经:Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
- 直译圣经95版:Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;
- 直译圣经77版:And do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;
- WEB:And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
- YLT:and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。