中译版圣经:
- 总要察验何为主所喜悦的事。
- 新中译版圣经:总要察验何为主所喜悦的事。
- 新世纪圣经:你们要察验什么是主所喜悦的。
- LCC:你们要察验什么是主所喜欢的;
- TCB:要明辨甚麽是主所喜悦的事。
- 当代圣经:你们要知道甚麽是主所喜欢的事情,好在光明之中生活,结出良善、公义和诚实的果子。
- CSG:你们要体察什麽是主所喜悦的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and find out what pleases the Lord.
- NRSV:Try to find out what is pleasing to the Lord.
- NASV:trying to learn what is pleasing to the Lord.
- 古老版圣经:Proving what is acceptable unto the Lord.
- ASV:proving what is well-pleasing unto the Lord;
- 基础英语版圣经:Testing by experience what is well-pleasing to the Lord;
- DBY:proving what is agreeable to the Lord;
- 标准修订版圣经:and try to learn what is pleasing to the Lord.
- 直译圣经95版:trying to learn what is pleasing to the Lord.
- 直译圣经77版:trying to learn what is pleasing to the Lord.
- WEB:Proving what is acceptable to the Lord.
- YLT:proving what is well-pleasing to the Lord,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。