中译版圣经:
- 光明所结的果子,就是一切良善,公义,诚实。
- 新中译版圣经:光明所结的果子,就是一切良善,公义,诚实。
- 新世纪圣经:光明所结的果子,就是一切良善、公义、诚实。
- LCC:[光的果子是在于一切的良善、正义、和真诚]。
- TCB:光明结出一切丰盛的果实,就是良善、正义,和真理。
- 当代圣经:你们要知道甚麽是主所喜欢的事情,好在光明之中生活,结出良善、公义和诚实的果子。
- CSG:光明所结的果实,就是各种良善、正义和诚实,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:(for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)
- NRSV:for the fruit of the light is found in all that is good and right and true.
- NASV:(for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),
- 古老版圣经:(For the fruit of the Spirit [is] in all goodness and righteousness and truth;)
- ASV:(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
- 基础英语版圣经:(Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true),
- DBY:(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
- 标准修订版圣经:(for the fruit of light is found in all that is good and right and true),
- 直译圣经95版:(for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),
- 直译圣经77版:(for the fruit of the light [consists] in all goodness and righteousness and truth),
- WEB:(For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth;)
- YLT:for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。