中译版圣经:
- 所以你们不要与他们同伙。
- 新中译版圣经:所以你们不要与他们同伙。
- 新世纪圣经:所以,不要与他们同流合污。
- LCC:所以别和他们同夥了。
- TCB:所以,不要跟这些人来往。
- 当代圣经:你们千万不要与他们同流合污才好。
- CSG:所以你们不要作这些人的同伴。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore do not be partners with them.
- NRSV:Therefore do not be associated with them.
- NASV:Therefore do not be partakers with them;
- 古老版圣经:Be not ye therefore partakers with them.
- ASV:Be not ye therefore partakers with them;
- 基础英语版圣经:Have no part with such men;
- DBY:Be not ye therefore fellow-partakers with them;
- 标准修订版圣经:Therefore do not associate with them,
- 直译圣经95版:Therefore do not be partakers with them;
- 直译圣经77版:Therefore do not be partakers with them;
- WEB:Be ye not therefore partakers with them.
- YLT:become not, then, partakers with them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。