中译版圣经:
- 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物,和祭物,献与神。
- 新中译版圣经:也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物,和祭物,献与神。
- 新世纪圣经:要凭着爱心行事,好象基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给上帝。
- LCC:也要依爱而行,正如基督爱了你们,为你们舍弃了自己、做供物做祭物献与上帝、有馨香的气味。
- TCB:你们的生活要处处表现爱心,正如基督爱我们,为我们舍命,作为馨香的供物和祭品献给上帝。
- 当代圣经:同时也要在日常的生活上,以爱心待人,正好像基督爱我们一样;他为我们牺牲,成了馨香的祭品,献给上帝。
- CSG:又应该在爱德中生活,就如基督爱了我们,且为我们把自己交出,献於天主作为馨香的供物和祭品。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrantoffering and sacrifice to God.
- NRSV:and live in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrantoffering and sacrifice to God.
- NASV:and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
- 古老版圣经:And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
- ASV:and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
- 基础英语版圣经:And be living in love, even as Christ had love for you, and gave himself up for us, an offering to God for a perfume of a sweet smell.
- DBY:and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
- 标准修订版圣经:And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrantoffering and sacrifice to God.
- 直译圣经95版:and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
- 直译圣经77版:and walk in love, just as Christ also loved you, and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
- WEB:And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
- YLT:and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。