中译版圣经:
- 从前偷窃的,不要再偷。总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。
- 新中译版圣经:从前偷窃的,不要再偷。总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。
- 新世纪圣经:偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。
- LCC:偷窃的别再偷窃了;宁可劳苦、亲手作正经事,好有敷余、可分给缺乏的人。
- TCB:从前偷窃的,不可再偷窃;要靠双手诚实工作才有力量帮助贫穷的人。
- 当代圣经:从前作贼的要改过自新,此后自食其力,勤奋做工。有了盈馀,便可以周济别人了。
- CSG:一切坏话都不可出於你们的口;但看事情的需要,说造就人的话,叫听众获得益处。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.
- NRSV:Thieves must give up stealing; rather let them labor and work honestly with their own hands, so as to have something to share with the needy.
- NASV:He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.
- 古老版圣经:Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
- ASV:Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
- 基础英语版圣经:Let him who was a thief be so no longer, but let him do good work with his hands, so that he may have something to give to him who is in need.
- DBY:Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
- 标准修订版圣经:Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his hands, so that he may be able to give to those in need.
- 直译圣经95版:He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.
- 直译圣经77版:Let him who steals steal no longer; but rather let him labor, performing with his own hands what is good, in order that he may have [something] to share with him who has need.
- WEB:Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
- YLT:whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。