中译版圣经:
- 也不可给魔鬼留地步。
- 新中译版圣经:也不可给魔鬼留地步。
- 新世纪圣经:不可给魔鬼留地步。
- LCC:别给魔鬼留地步了。
- TCB:不可让魔鬼有机可乘。
- 当代圣经:这样魔鬼就会更有机可乘,使你们犯大罪了。
- CSG:那以前偷窃的,不要再偷窃,却更要劳苦,亲手赚取正当的利润,好能周济贫乏的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and do not give the devil a foothold.
- NRSV:and do not make room for the devil.
- NASV:and do not give the devil an opportunity.
- 古老版圣经:Neither give place to the devil.
- ASV:neither give place to the devil.
- 基础英语版圣经:And do not give way to the Evil One.
- DBY:neither give room for the devil.
- 标准修订版圣经:and give no opportunity to the devil.
- 直译圣经95版:and do not give the devil an opportunity.
- 直译圣经77版:and do not give the devil an opportunity.
- WEB:Neither give place to the devil.
- YLT:neither give place to the devil;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。