中译版圣经:
- 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话。因为我们是互相为肢体。
- 新中译版圣经:所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话。因为我们是互相为肢体。
- 新世纪圣经:所以,你们要除掉谎言,各人要与邻舍说真话,因为我们彼此是肢体。
- LCC:所以你们要脱去虚谎,各人同邻舍说实话,因为我们是互相为肢体的。
- TCB:所以,你们不可再撒谎!每一个人必须向弟兄说诚实话,因为我们都是基督身体上的肢体。
- 当代圣经:从今以后,不要再说谎言,要依照圣经的吩咐,各人都要与邻人说实话,我们同属一个"身体",而且互为肢体,如果不能真诚相待,就会自伤己身了。
- CSG:『你们纵然动怒,但是不可犯罪;』不可让太阳在你们含怒时西落,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body.
- NRSV:So then, putting away falsehood, let all of us speak the truth to our neighbors, for we are members of one another.
- NASV:Therefore, laying aside falsehood, speak truth each one of you with his neighbor, for we are members of one another.
- 古老版圣经:Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
- ASV:Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.
- 基础英语版圣经:And so, putting away false words, let everyone say what is true to his neighbour: for we are parts one of another.
- DBY:Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
- 标准修订版圣经:Therefore, putting away falsehood, let every one speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
- 直译圣经95版:Therefore, laying aside falsehood, speak truth each one of you with his neighbor, for we are members of one another.
- 直译圣经77版:Therefore, laying aside falsehood, speak truth, each one [of you], with his neighbor, for we are members of one another.
- WEB:Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another.
- YLT:Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。