酷兔英语



中译版圣经:

  • 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
  • 新中译版圣经:如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
  • 新世纪圣经:如果你们听了他,在他里面受过教导,(因为真理是在耶稣里的,)
  • LCC:假定你们确已听过他、在他里面受过教训、的话──[因为『真实』(或译『真理』)是在耶稣里面]。
  • TCB:你们无疑听见过他的事,作了他的信徒,学到了在耶稣里才有的真理。
  • 当代圣经:如果你们真的听过基督的道理,领受了他的教训和在他身上发现的真理,
  • CSG:如果你们真听过他,按照在耶稣内的真理,在他内受过教,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
  • NRSV:For surely you have heard about him and were taught in him, as truth is in Jesus.
  • NASV:if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
  • 古老版圣经:If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
  • ASV:if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
  • 基础英语版圣经:If in fact you gave ear to him, and were given teaching in him, even as what is true is made clear in Jesus:
  • DBY:if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
  • 标准修订版圣经:assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus.
  • 直译圣经95版:if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
  • 直译圣经77版:if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
  • WEB:If indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
  • YLT:if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经