中译版圣经:
- 他所赐的有使徒,有先知。有传福音的。有牧师和教师。
- 新中译版圣经:他所赐的有使徒,有先知。有传福音的。有牧师和教师。
- 新世纪圣经:他所赐的,有作使徒的,有作先知的,有作传福音的,也有作牧养和教导的,
- LCC:他赐给人的、有的做使徒,有的做神言传讲师,有的做传福音者,有的做牧人做教师,
- TCB:他也是「赐恩给人类」的那一位;他指定有些人作使徒,有些人作先知,有些人传福音,有些人作牧师或教师;
- 当代圣经:"将各样的恩赐给人"又是甚麽意思呢?就是说他把不同的恩赐才干,赐给了教会里的人;让一些人作使徒,一些人作先知,有的作传教士,有的作牧师和圣经教师。
- CSG:就是他赐与这些人作宗徒,那些人作先知,有的作传福音者,有的作司牧和教师,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,
- NRSV:The gifts he gave were that some would be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers,
- NASV:And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,
- 古老版圣经:And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
- ASV:And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
- 基础英语版圣经:And he gave some as Apostles, and some, prophets; and some, preachers of the good news; and some to give care and teaching;
- DBY:and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
- 标准修订版圣经:And his gifts were that some should be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers,
- 直译圣经95版:And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,
- 直译圣经77版:And He gave some [as] apostles, and some [as] prophets, and some [as] evangelists, and some [as] pastors and teachers,
- WEB:And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
- YLT:and He gave some [as] apostles, and some [as] prophets, and some [as] proclaimers of good news, and some [as] shepherds and teachers,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。