中译版圣经:
- 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
- 新中译版圣经:我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
- 新世纪圣经:我们各人蒙恩,是照着基督量给我们的恩赐。
- LCC:但是恩典赐给我们每一个人、却是按照基督白白的恩之分量。
- TCB:我们每一个人都按照基督所分配的,领受特别的恩赐,
- 当代圣经:我们各人所接受的恩赐,都是依照基督的尺度个别衡量而颁赐的。
- CSG:但我们个人所领受的恩宠,却是按照基督赐恩的尺度。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
- NRSV:But each of us was given grace according to the measure of Christ's gift.
- NASV:But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.
- 古老版圣经:But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
- ASV:But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
- 基础英语版圣经:But to every one of us has grace been given in the measure of the giving of Christ.
- DBY:But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
- 标准修订版圣经:But grace was given to each of us according to the measure of Christ's gift.
- 直译圣经95版:But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.
- 直译圣经77版:But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.
- WEB:But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
- YLT:and to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。