中译版圣经:
- 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望,
- 新中译版圣经:身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望,
- 新世纪圣经:身体只有一个,圣灵只有一位,就象你们蒙召只是借着一个盼望。
- LCC:因为只有一个身体、一位圣灵,正如你们的蒙召也只凭着一个指望而蒙召,
- TCB:我们同有一位圣灵,我们都是同一个身体的肢体,正如上帝呼召你们来享有同一个盼望。
- 当代圣经:你们都是同属一个身体,同属一位圣灵,为了同一的盼望而被召的;
- CSG:因为只有一个身体和一个圣神,正如你们蒙召,同有一个希望一样。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There is one body and one Spirit-- just as you were called to one hope when you were called--
- NRSV:There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope of your calling,
- NASV:There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;
- 古老版圣经:[There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
- ASV:[There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
- 基础英语版圣经:There is one body and one Spirit, even as you have been marked out by God in the one hope of his purpose for you;
- DBY:[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
- 标准修订版圣经:There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope that belongs to your call,
- 直译圣经95版:There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;
- 直译圣经77版:[There is] one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;
- WEB:[There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
- YLT:one body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。