中译版圣经:
- 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
- 新中译版圣经:用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
- 新世纪圣经:以和睦联系,竭力持守圣灵所赐的合一。
- LCC:以和平之绳索竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
- TCB:以和平彼此联系,尽力保持圣灵所赐合一的心。
- 当代圣经:人与人之间要和平共处,又要竭力保持圣灵所赐合一的心。
- CSG:尽力以和平的联系, 保持心神的合一,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
- NRSV:making every effort to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
- NASV:being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.
- 古老版圣经:Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- ASV:giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- 基础英语版圣经:Taking care to keep the harmony of the Spirit in the yoke of peace.
- DBY:using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
- 标准修订版圣经:eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
- 直译圣经95版:being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.
- 直译圣经77版:being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.
- WEB:Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- YLT:being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。