酷兔英语



中译版圣经:

  • 我为主被囚的劝你们,既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
  • 新中译版圣经:我为主被囚的劝你们,既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
  • 新世纪圣经:因此,我这为主被囚禁的劝你们∶行事为人,要配得上你们所蒙的呼召,
  • LCC:所以我为主的缘故做囚犯的劝你们、行事为人要对得起你们所蒙(希腊文作『蒙呼召』)的呼召。
  • TCB:所以,我劝你们—我是因事奉主而成为囚徒的—你们行事为人都应该符合上帝呼召你们时所立的标准。
  • 当代圣经:为主的缘故而被关在监牢里的我,奉劝大家,既然已经蒙了上帝选召,就要过一个与所蒙的呼召相配的生活:
  • CSG:所以我在这主内为囚犯的恳求你们,行动务要与你们所受的宠召相称,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
  • NRSV:I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called,
  • NASV:Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
  • 古老版圣经:I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocationwherewith ye are called,
  • ASV:I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the callingwherewith ye were called,
  • 基础英语版圣经:I then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God's purpose has given you,
  • DBY:*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the callingwherewith ye have been called,
  • 标准修订版圣经:I therefore, a prisoner for the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called,
  • 直译圣经95版:Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
  • 直译圣经77版:I, therefore, the prisoner of the Lord, entreat you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
  • WEB:I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,
  • YLT:Call upon you, then, do I -- the prisoner of the Lord -- to walk worthily of the calling with which ye were called,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经