中译版圣经:
- 神能照着运行在我们心里的大力,充充足足的成就一切超过我们所求所想的。
- 新中译版圣经:神能照着运行在我们心里的大力,充充足足的成就一切超过我们所求所想的。
- 新世纪圣经:愿荣耀归给上帝,就是归给那能照着运行在我们里面的大能,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
- LCC:愿荣耀都归与他,就是能照那运行在我们中间(或译『身上』)的大能力、格外充满地成就一切超过我们所求所了悟的;
- TCB:上帝能以运行在我们当中的能力成就一切,远超过我们所求所想的!
- 当代圣经:赞美上帝!他的大能大力,现在已经运行在我们的身上,这力量是可以为我们成就伟大的工作,是远超过我们所意想的,连求都不敢求的。
- CSG:愿他在教会内,并在基督耶稣内,获享光荣,至於万世万代! 阿们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
- NRSV:Now to him who by the power at work within us is able to accomplish abundantly far more than all we can ask or imagine,
- NASV:Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
- 古老版圣经:Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
- ASV:Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
- 基础英语版圣经:Now to him who is able to do in full measure more than all our desires or thoughts, through the power which is working in us,
- DBY:But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
- 标准修订版圣经:Now to him who by the power at work within us is able to do far more abundantly than all that we ask or think,
- 直译圣经95版:Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
- 直译圣经77版:Now to Him who is able to do exceeding abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
- WEB:Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us.
- YLT:and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。