中译版圣经:
- 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆。这原是你们的荣耀。
- 新中译版圣经:所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆。这原是你们的荣耀。
- 新世纪圣经:因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
- LCC:所以我求你们、不要因我为你们受的患难而丧志;这种事原是你们的光荣阿──
- TCB:所以,我请求你们,不要因为我为你们受苦难而灰心,倒要以此为荣。
- 当代圣经:所以,我希望各位不必因我传福音给你们以致受苦而气馁,反而要把这些当作可以引以为荣的事!
- CSG:因此,我在天父面前屈膝──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
- NRSV:I pray therefore that you may not lose heart over my sufferings for you; they are your glory.
- NASV:Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
- 古老版圣经:Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
- ASV:Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
- 基础英语版圣经:For this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory.
- DBY:Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
- 标准修订版圣经:So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
- 直译圣经95版:Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
- 直译圣经77版:Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
- WEB:Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
- YLT:wherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。