中译版圣经:
- 为要借着教会使天上执政的,掌权的,现在得知神百般的智慧。
- 新中译版圣经:为要借着教会使天上执政的,掌权的,现在得知神百般的智慧。
- 新世纪圣经:为了要使天上执政的和掌权的,现在借着教会都可以知道上帝各样的智慧。
- LCC:以致上帝各种各样的智慧如今得以藉着教会、让天界中『众执政的』、『众掌权的』都知道了;
- TCB:目的是要在现今的世代,藉着教会,使在天界执政的、掌权的,都能够知道上帝各样的智慧。
- 当代圣经:那就是要透过教会,使犹太人与外族人成为一家;藉此让一切在天上执政掌权的天使,可以看出上帝百般的智慧,
- CSG:为使天上的率领者和掌权者,现在藉着教会,得知天主的各样智慧,11. 全是按照他在我们的主基督耶稣内所实现的永远计画;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:His intent was that now, through the church, the manifoldwisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
- NRSV:so that through the church the wisdom of God in its rich variety might now be made known to the rulers and authorities in the heavenly places.
- NASV:so that the manifoldwisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
- 古老版圣经:To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifoldwisdom of God,
- ASV:to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifoldwisdom of God,
- 基础英语版圣经:So that now to the rulers and the authorities in the heavens might be made clear through the church the wide-shining wisdom of God,
- DBY:in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
- 标准修订版圣经:that through the church the manifoldwisdom of God might now be made known to the principalities and powers in the heavenly places.
- 直译圣经95版:so that the manifoldwisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
- 直译圣经77版:in order that the manifoldwisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly [places].
- WEB:To the intent that now to the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifoldwisdom of God,
- YLT:that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the assembly, the manifoldwisdom of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。