中译版圣经:
- 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
- 新中译版圣经:这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
- 新世纪圣经:这奥秘就是外族人在基督耶稣里,借着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。
- LCC:这奥秘就是∶外国人在基督耶稣里、藉着福音、得以同做后嗣、同做一个身体、一同有分于应许之恩。
- TCB:这奥秘的内容是这样:藉着福音,外邦人得以跟犹太人分享上帝的福泽。他们是同一身体的肢体,并且分享上帝藉洒在基督耶稣里实现了的应许。
- 当代圣经:这奥秘就是你们外族人能够藉着基督,相信福音,而与我们犹太人一同成为上帝的后裔,没有界限,没有分别,如同一个身体一样,一同享受上帝各样的应许。
- CSG:这奥 就是:外邦人藉着福音在基督耶稣内与犹太人同为承继人,同为一身,同为恩许的分享人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
- NRSV:that is, the Gentiles have become fellow heirs, members of the same body, and sharers in the promise in Christ Jesus through the gospel.
- NASV:to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
- 古老版圣经:That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
- ASV:[to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
- 基础英语版圣经:Which is that the Gentiles have a part in the heritage, and in the same body, and in the same hope in Christ through the good news,
- DBY:that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
- 标准修订版圣经:that is, how the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel.
- 直译圣经95版:to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
- 直译圣经77版:[to be specific], that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
- WEB:That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel:
- YLT:that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。