酷兔英语



中译版圣经:

  • 这奥秘在以前的世代,没有叫人知道,像如今借着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
  • 新中译版圣经:这奥秘在以前的世代,没有叫人知道,像如今借着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
  • 新世纪圣经:这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不象现在借着圣灵启示了圣使徒和先知那样。
  • LCC:这奥秘在别的世代中没有让人类知道过,不像如今在灵感动中对他的圣使徒和神言传讲师启示了这样。
  • TCB:以往,上帝没有向任何人显示这奥秘,现在他藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示了。
  • 当代圣经:自古以来,上帝从来没有像现在这样把这奥秘显明,让人知道;他现在藉着圣灵,已经向他的使徒和先知们启示明白了。
  • CSG:这奥 在以前的世代中,没有告诉过任何人,有如现在一样,藉圣神已启示给他的圣宗徒和先知;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.
  • NRSV:In former generations this mystery was not made known to humankind, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit:
  • NASV:which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
  • 古老版圣经:Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
  • ASV:which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
  • 基础英语版圣经:Which in other generations was not given to the sons of men, but the revelation of it has now been made to his holy Apostles and prophets in the Spirit;
  • DBY:which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
  • 标准修订版圣经:which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
  • 直译圣经95版:which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
  • 直译圣经77版:which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
  • WEB:Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
  • YLT:which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经