中译版圣经:
- 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。
- 新中译版圣经:你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。
- 新世纪圣经:你们读了,就可以知道我深深地明白基督的奥秘。
- LCC:你们诵读了、就能了悟我在基督的奥秘上所有的了解领会。
- TCB:你们读了就会知道我对基督的奥秘所领悟的是甚麽。)
- 当代圣经:你们读过那封信之后,就知道我对於基督奥秘的事,的确了解深切。
- CSG:你们照着读了, 便能明白我对基督的奥 所有的了解,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
- NRSV:a reading of which will enable you to perceive my understanding of the mystery of Christ.
- NASV:By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
- 古老版圣经:Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
- ASV:whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
- 基础英语版圣经:By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ;
- DBY:by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
- 标准修订版圣经:When you read this you can perceive my insight into the mystery of Christ,
- 直译圣经95版:By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
- 直译圣经77版:And by referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
- WEB:By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ,
- YLT:in regard to which ye are able, reading [it], to understand my knowledge in the secret of the Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。