中译版圣经:
- 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- 新中译版圣经:用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
- 新世纪圣经:借着启示使我可以知道这奥秘,就象我以前在信中略略提过的。
- LCC:就是他怎样依照启示让我知道了奥秘,正如我所略略写过的。
- TCB:他启示我,使我知道他的奥秘。(我已经简略地把这奥秘写下来;
- 当代圣经:他藉着启示让我明白福音的奥秘,这一点我从前已向你们简略地提过了。
- CSG:就是藉着启示,使我得知我在上边已大略写过的奥 ;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
- NRSV:and how the mystery was made known to me by revelation, as I wrote above in a few words,
- NASV:that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
- 古老版圣经:How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
- ASV:how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
- 基础英语版圣经:How by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter,
- DBY:that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
- 标准修订版圣经:how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
- 直译圣经95版:that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
- 直译圣经77版:that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
- WEB:That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words;
- YLT:that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words] --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。