中译版圣经:
- 谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- 新中译版圣经:谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- 新世纪圣经:想必你们听过上帝恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
- LCC:谅必你们曾听见上帝为了你们的益处所赐给我恩典上的职分,
- TCB:你们一定知道,为了你们的好处,上帝赐恩典,把一项职务付托给我。
- 当代圣经:上帝赐了恩给我,委派我担起这个关心你们的职分,相信各位都已经知道了。
- CSG:想你们必听说过天主的恩宠,为了你们赐与我的职分:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,
- NRSV:for surely you have already heard of the commission of God's grace that was given me for you,
- NASV:if indeed you have heard of the stewardship of God's grace which was given to me for you;
- 古老版圣经:If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
- ASV:if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
- 基础英语版圣经:If that ordering of the grace of God has come to your knowledge, which was given to me for you,
- DBY:(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
- 标准修订版圣经:assuming that you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,
- 直译圣经95版:if indeed you have heard of the stewardship of God's grace which was given to me for you;
- 直译圣经77版:if indeed you have heard of the stewardship of God's grace which was given to me for you;
- WEB:If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account.
- YLT:if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。