酷兔英语



中译版圣经:

  • 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石。
  • 新中译版圣经:并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石。
  • 新世纪圣经:并且建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是奠基石,
  • LCC:被建造在使徒和神言传讲师的根基上,基督耶稣自己就是房角石。
  • TCB:跟犹太人一样,你们也是建立在使徒和先知的基础上,而基督耶稣自己是这家的基石。
  • 当代圣经:上帝所建造的圣殿,是用众使徒和先知作基础,而基督自己是那块最重要的房角石,
  • CSG:已被建筑在宗徒和先知的基础上,而基督耶稣自己却是这建筑物的角石,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
  • NRSV:built upon the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the cornerstone.
  • NASV:having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,
  • 古老版圣经:And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner [stone];
  • ASV:being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
  • 基础英语版圣经:Resting on the base of the Apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief keystone,
  • DBY:being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,
  • 标准修订版圣经:built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
  • 直译圣经95版:having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,
  • 直译圣经77版:having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner [stone],
  • WEB:And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-[stone];
  • YLT:being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner-[stone],


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知