酷兔英语



中译版圣经:

  • 这样,你们不再作外人,和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。
  • 新中译版圣经:这样,你们不再作外人,和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。
  • 新世纪圣经:这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是上帝家里的人了,
  • LCC:这样,你们就不再是外人或侨民了,乃是圣徒同国之民,是上帝一家的人。
  • TCB:这样看来,你们外邦人不再是外人或陌生人;你们是上帝子民的同胞,是上帝一家的人。
  • 当代圣经:从此,你们已经成为天国的子民,和众圣徒一样,同是上帝的家属,不再是外人或过路客了。
  • CSG:所以你们已不再是外方人或旅客,而是圣徒的同胞,是天主的家人;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household,
  • NRSV:So then you are no longer strangers and aliens, but you are citizens with the saints and also members of the household of God,
  • NASV:So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,
  • 古老版圣经:Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • ASV:So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
  • 基础英语版圣经:So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
  • DBY:So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
  • 标准修订版圣经:So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • 直译圣经95版:So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,
  • 直译圣经77版:So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,
  • WEB:Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
  • YLT:Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经