中译版圣经:
- 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
- 新中译版圣经:并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
- 新世纪圣经:并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
- LCC:他来、是传和平的福音给你们远的人,也传和平给近的人;
- TCB:这样,基督来的目的是要传和平的福音给所有的人,包括你们这些从前远离上帝的外邦人和接近上帝的犹太人。
- 当代圣经:基督到世上来,不只向我们这些和他很近的犹太人,也向你们离他很远的外族人,传扬这和平的福音。
- CSG:所以他来,向你们远离的人传布了和平的福音,也向那亲近的人传布了和平,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
- NRSV:So he came and proclaimed peace to you who were far off and peace to those who were near;
- NASV:And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
- 古老版圣经:And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
- ASV:and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
- 基础英语版圣经:And he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near;
- DBY:and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.
- 标准修订版圣经:And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near;
- 直译圣经95版:And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
- 直译圣经77版:And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
- WEB:And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh.
- YLT:and having come, he did proclaim good news -- peace to you -- the far-off and the nigh,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。