酷兔英语



中译版圣经:

  • 既在十字架上灭了冤仇,便借这十字架,使两下归为一体,与神和好了。
  • 新中译版圣经:既在十字架上灭了冤仇,便借这十字架,使两下归为一体,与神和好了。
  • 新世纪圣经:基督既然借着十字架消灭了仇恨,就借着十字架使双方与上帝和好,成为一体,
  • LCC:好把双方、藉着十字架、在一个身体里、跟上帝完全复和,因为他已经用十字架(希腊文作『它』字;或译∶已经在他自己身上)把那敌态消灭了。
  • TCB:藉洒在十字架上的死,基督终止了这种敌对的形势,藉着十字架使两者结为一体,得以跟上帝和好。
  • 当代圣经:并且基督又藉着十字架解决了一切的宿怨,使我们一同归於上帝,重修旧好。
  • CSG:他以十字架诛灭了仇恨,也以十字架使双方合成一体,与天主和好。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
  • NRSV:and might reconcile both groups to God in one body through the cross, thus putting to death that hostility through it.
  • NASV:and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.
  • 古老版圣经:And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
  • ASV:and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
  • 基础英语版圣经:And that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division.
  • DBY:and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;
  • 标准修订版圣经:and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby bringing the hostility to an end.
  • 直译圣经95版:and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.
  • 直译圣经77版:and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.
  • WEB:And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity:
  • YLT:and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经