酷兔英语



中译版圣经:

  • 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。
  • 新中译版圣经:要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。
  • 新世纪圣经:为的是要在将来的世代中,显明他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是多么的丰盛。
  • LCC:他好在将来的世代、在基督耶稣里、用慈惠向我们证显他的恩之极丰富。
  • TCB:他这样做是要向世世代代表明他极大的恩典,就是他从基督耶稣向我们显示出来的慈爱。
  • 当代圣经:他的目的是要向后世显明,他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是极其丰富,无可比拟的。
  • CSG:为将自己无限丰富的恩宠,即他在基督耶稣内,对我们所怀有的慈惠,显示给未来的世代。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:in order that in the coming ages he might show the incomparableriches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
  • NRSV:so that in the ages to come he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
  • NASV:so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
  • 古老版圣经:That in the ages to come he might shew the exceedingriches of his grace in [his] kindness toward us through Christ Jesus.
  • ASV:that in the ages to come he might show the exceedingriches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
  • 基础英语版圣经:That in the time to come he might make clear the full wealth of his grace in his mercy to us in Christ Jesus:
  • DBY:that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.
  • 标准修订版圣经:that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
  • 直译圣经95版:so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
  • 直译圣经77版:in order that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
  • WEB:That in the ages to come he might show the exceedingriches of his grace in [his] kindness towards us, through Christ Jesus.
  • YLT:that He might show, in the ages that are coming, the exceedingriches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经