中译版圣经:
- 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。(你们得救是本乎恩)
- 新中译版圣经:当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。(你们得救是本乎恩)
- 新世纪圣经:就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,)
- LCC:竟在我们因过犯而死的时候、使我们和基督同活[你们得了救、就是靠着恩]。
- TCB:我们的灵性在违命的罪中死了的时候,他使我们跟基督一同复活;是他的恩典救了你们的。
- 当代圣经:虽然我们在过犯之中死了,他还使我们和耶稣基督一同活过来。你们这样得救,完全是因为上帝的恩典!
- CSG:竟在我们因过犯死了的时候,使我们同基督一起生活──可见你们得救,是由於恩宠──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved.
- NRSV:even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ-- by grace you have been saved--
- NASV:even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
- 古老版圣经:Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
- ASV:even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
- 基础英语版圣经:Even when we were dead through our sins, gave us life together with Christ (by grace you have salvation),
- DBY:(we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)
- 标准修订版圣经:even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
- 直译圣经95版:even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
- 直译圣经77版:even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
- WEB:Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)
- YLT:even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。