中译版圣经:
- 然而神既有丰富的怜悯。因他爱我们的大爱,
- 新中译版圣经:然而神既有丰富的怜悯。因他爱我们的大爱,
- 新世纪圣经:然而上帝满有怜悯,因着他爱我们的大爱,
- LCC:然而上帝富于怜悯,因他爱我们的盛爱,
- TCB:但是,上帝有丰盛的怜悯;他对我们的爱浩大无穷。
- 当代圣经:幸而上帝的怜悯和大爱丰富无比!因为他爱我们,
- CSG:然而富於慈悲的天主,因着他爱我们的大爱,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
- NRSV:But God, who is rich in mercy, out of the great love with which he loved us
- NASV:But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
- 古老版圣经:But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
- ASV:but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
- 基础英语版圣经:But God, being full of mercy, through the great love which he had for us,
- DBY:but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,
- 标准修订版圣经:But God, who is rich in mercy, out of the great love with which he loved us,
- 直译圣经95版:But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
- 直译圣经77版:But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
- WEB:But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
- YLT:and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。