中译版圣经:
- 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来,
- 新中译版圣经:你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来,
- 新世纪圣经:你们因着自己的过犯和罪恶,原是死的。
- LCC:你们呢、你们过去的时候在你们的过犯和罪恶中是死的;
- TCB:从前,你们因犯罪违抗上帝的命令,你们在灵性上是死了。
- 当代圣经:你们从前在未信主的时候,身陷罪恶深渊,是远离上帝的死人!
- CSG:你们从前因着你们的过犯和罪恶是死的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As for you, you were dead in your transgressions and sins,
- NRSV:You were dead through the trespasses and sins
- NASV:And you were dead in your trespasses and sins,
- 古老版圣经:And you [hath he quickened], who were dead in trespasses and sins;
- ASV:And you [did he make alive,] when ye were dead through your trespasses and sins,
- 基础英语版圣经:And to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,
- DBY:and *you*, being dead in your offences and sins --
- 标准修订版圣经:And you he made alive, when you were dead through the trespasses and sins
- 直译圣经95版:And you were dead in your trespasses and sins,
- 直译圣经77版:And you were dead in your trespasses and sins,
- WEB:And you [hath he revived], who were dead in trespasses and sins;
- YLT:Also you -- being dead in the trespasses and the sins,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。