中译版圣经:
- 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
- 新中译版圣经:教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
- 新世纪圣经:教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。
- LCC:教会是他的身体,是那正在完完全全被充满者之充分完满。(或译∶是那正在完完全全充满万有者之充分完满)
- TCB:教会是基督的身体,是充满宇宙万物的那位基督所充满的有机体〔或译:是被上帝完全充满的那位基督所充满的有机体或是充满着上帝的那位基督所充满的有机体〕。
- 当代圣经:教会既然是基督的身体,就被这位充满万有的元首基督占有充满了。
- CSG:这教会就是基督的身体,就是在一切内充满一切者的圆满。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
- NRSV:which is his body, the fullness of him who fills all in all.
- NASV:which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
- 古老版圣经:Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
- ASV:which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
- 基础英语版圣经:Which is his body, the full measure of him in whom all things are made complete.
- DBY:which is his body, the fulness of him who fills all in all:
- 标准修订版圣经:which is his body, the fulness of him who fills all in all.
- 直译圣经95版:which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
- 直译圣经77版:which is His body, the fulness of Him who fills all in all.
- WEB:Which is his body, the fullness of him that filleth all in all.
- YLT:which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。